Трудности перевода
2 комментария 25 июля 2010, 16:34 • Мысли по поводу...
Немного ранее я уже сообщал, что работаю над переводом программы-планетария KStars, теперь я хотел бы коснуться некоторых терминов, с которыми возникли небольшие трудности. Эти трудности большей частью связаны с тем, что эквивалент термина в русском языке слишком длинный и поэтому приходится идти на ухищрения для сохранения смысла термина.
Начну я со слова label, которое встречается в KStars очень много раз. Само по себе слово label имеет несколько значений и в общем случае оно означает ярлык, этикетка, метка, категоризация. Но из контекста использования этого слова в программе дословный перевод будет звучать как "Показывать метку с именем звёзд? " или "Показывать метку с именем звезды и величину звёздной величины для звёзд? ". Не очень благозвучно, не так ли? К счастью, в данном случае можно воспользоваться синонимом из русского языка и фразу «метка с именем» заменить на слово «название». Оцените теперь фразу "Показывать названия звёзд? " — стало намного лучше и звучит по-человечески.
Еще одно словосочетание, которое известно всем любителям астрономии — deep-sky. Обычно его употребляют совместно со словом object и для краткости в русский язык пришел сленговый неологизм — дипскай. Если же брать нормы русского языка, то deep-sky object есть не что иное, как объект глубокого космоса — ведь в их число входят туманности, галактики и звёздные скопления, которых и обозначают ёмким английским словосочетанием deep-sky. Тут уже ничего не попишешь, ибо назвать deep-sky объекты просто «туманными объектами» не получится.
Еще одна фраза — UT offset. Дословно она означает «смещение времени относительно всемирного». Втиснуть его в узкие рамки окна не представляется возможным, поэтому приходится идти на ухищрения — ведь в первом приближении UT offset будет совпадать с Time Zone — часовым поясом.
Отдельного упоминания стоят названия фаз Луны. Казалось бы — какая мелочь, ан нет! Проблема в том, что в английском языке фазы Луны разбиваются на 8 частей, для названия которых используют 9 (!) выражений. В современном русском же для названий фаз Луны выделяют всего 4 фразы. Как звучат названия фаз на русском языке: новолуние, первая четверть, полнолуние, третья (или последняя) четверть. И на этом все! Теперь английский вариант названий: new moon, waxing crescent moon, first quarter moon, waxing gibbous moon, full moon, waning gibbous moon, last quarter moon, waning crescent moon и dark moon. Теперь их дословный перевод: новая Луна, растущий полумесяц Луны, первая четверть Луны, растущая выпуклая Луна, полная Луна, убывающая выпуклая Луна, последняя четверть Луны, убывающий полумесяц Луны и темная Луна. Названия фаз даже проиллюстрированы:
Теперь разберемся с ними более детально.
Новая Луна и темная Луна в русском языке обычно обозначают одно и то же и называют новолунием. Значит с этим никаких трудностей нет.
Следующая фаза — растущий полумесяц Луны — в русском обычно называют растущим серпом Луны, полумесяцем или серпом Луны. Значит, если из-за соображений минимизации длины строки назвать эту фазу «растущий серп Луны», то большинство поймет что это значит. Или догадается, если в детстве слушали разговоры бабушек и дедушек.
Первая четверть — тут без проблем все понятно.
Растущая выпуклая Луна — вот тут я короткого русского аналога подобрать не смог. Да, я понимаю о чем идет речь и представляю как выглядит Луна, но все равно фраза как-будто с изъяном. Тут как раз тот случай, когда обычно про что-то говорят «корявая фраза».
Полная Луна — это полнолуние и тут никаких затруднений нет.
Убывающая выпуклая Луна — еще одна «корявая» фраза, для которой, к счастью, есть русский синоним — ущербная Луна. Да-да, вы не ослышались и это не привиделось — словой «ущербный» не обязательно ругательство! Хотя современная молодежь скорее всего будет гнусно улыбаться, когда услышат эту фразу.
Последняя четверть — или еще называемая третьей четвертью имеется в обоих языках и тут также не возникает затруднений.
Убывающий полумесяц Луны по аналогии с второй фазой можно назвать «убывающий серп Луны» и большинство поймет о чём идет речь.
Еще одна дикая фраза — wish list. Сама по себе она означает список желаний и трудностей при переводе не возникает, пока не коснешься контекста использования. Такой фразой в KStars обозначают список объектов, которые наблюдатель хотел бы посмотреть. Самое короткое, что удалось придумать для этой фразы, чтобы втиснуть ее в заголовок вкладки — «В плане для наблюдений». Да, коряво, но более короткий и правильный «Список желаний» будет только хуже — пользователь будет недоумевать о каких таких желаниях идет речь.
Еще один английский неологизм — сленговое WUT, означающее What?. Исходя из контекста остановился на фразе «Что наблюдать», хотя она мне и не нравится — нужно подыскать что-то более верное и короткое при этом.
Есть еще ряд фраз и слов, которые нельзя переводить дословно, но это справедливо наверное для всех программ. У меня же осталось перевести 2% KStars и еще 1% нуждается в уточнении перевода. Скорее всего на следующей неделе мне удастся закончить перевод и провести его полную проверку.
Отдельное спасибо за помощь над переводом (указали мне на ошибки и поделились советами) я должен сказать Неприятелю Роману, Читайло Артёму, Тиму и МОНАХу.
Роман • 25 июля 2010 г. в 23:42 edit_comment_link(__('Edit', 'sandbox'), ' ', ''); ?>
Действительно, трудности перевода.
UT offset переводится не как «всемирное время без учета перехода на летнее время», а как смещение времени относительно всемирного. Обычно эта связка применяется в таблицах.
UT offset:
No offset — нет разницы во времени с UT.
+ 7 hours — разница со всемирным + 7 часов (например, Алтайский край).
Александр Вольф • 26 июля 2010 г. в 10:51 edit_comment_link(__('Edit', 'sandbox'), ' ', ''); ?>
Даже тут я накосячил. Обычно при встрече термина UT offset особо не задумываешься над переводом и так понимая, что нужно указать разницу с всемирным временем.